Jakie słowa w języku polskim pochodzą z niemieckiego?

Jakie słowa w języku polskim pochodzą z niemieckiego? Język polski rozwijał się przez wieki w otoczeniu wielu kultur i języków. Wpływy łaciny, francuskiego, czeskiego, rosyjskiego czy angielskiego są dobrze znane. Ale to właśnie niemieckie słowa w polskim – tzw. germanizmy – stanowią jedną z najliczniejszych grup zapożyczeń.
Dlaczego? Od średniowiecza Polacy i Niemcy żyli obok siebie: handlowali, pracowali w tych samych miastach, a nawet walczyli po przeciwnych stronach. To sprawiło, że wiele niemieckich terminów weszło na stałe do polszczyzny, a niektóre z nich tak głęboko się zakorzeniły, że dziś nawet nie podejrzewamy ich obcego pochodzenia.
Polski | Niemiecki | Znaczenie |
---|---|---|
szlafrok | Schlafrock | płaszcz do spania |
ponton | Ponton | łódź, pływająca konstrukcja |
cukier | Zucker | cukier (przez niemiecki do polskiego) |
handel | Handel | wymiana, sprzedaż |
kasa | Kasse | skrzynia, pieniądze |
budzik | Budig (dial.) | zegarek budzący |
dach | Dach | pokrycie domu |
szuflada | Schublade | wysuwana skrzynka w meblu |
Polski | Niemiecki | Znaczenie |
---|---|---|
burmistrz | Bürgermeister | „mistrz obywateli”, zarządca miasta |
rynek | Ring | plac w centrum miasta |
majster | Meister | mistrz, fachowiec |
warsztat | Werkstatt | pracownia, miejsce pracy |
urzędnik | Urkundnik | od dokumentów urzędowych |
Polski | Niemiecki | Znaczenie |
---|---|---|
sznycel | Schnitzel | kotlet |
keks | Keks | ciasto |
knedel | Knödel | kluska |
kartofel | Kartoffel | ziemniak |
kalafior | Cauliflower → niem. Karfiol | warzywo |
pieróg (wariant śląski: pirogi) | Pierog (niem. dial.) | potrawa mączna |
Polski | Niemiecki | Znaczenie |
---|---|---|
wachmistrz | Wachtmeister | podoficer |
oficer | Offizier | wyższy stopień wojskowy |
drut | Draht | metalowy przewód |
śruba | Schraube | element z gwintem |
hełm | Helm | ochrona głowy |
karabin | Karabiner | broń palna |
Dla porównania:
Germanizmy wyróżniają się tym, że wiele z nich brzmi bardzo „swojsko”, bo zostały spolonizowane i używane od stuleci.
Choć dziś królują anglicyzmy, germanizmy wciąż pozostają częścią codziennego języka. Wiele z nich weszło tak głęboko, że nie postrzegamy ich jako obcych.
Przykład: kto, mówiąc „cukier”, „handel” czy „dach”, myśli o niemieckim?
Warto też zauważyć, że niektóre germanizmy zostały zastąpione przez nowe zapożyczenia. Zamiast majster częściej mówimy manager, zamiast wachmistrz – dowódca zmiany.
W Centro Językowym Moose wykorzystujemy tego typu ciekawostki, by pokazać, że nauka niemieckiego nie musi być trudna ani nudna.
Dzięki temu uczysz się szybciej, bo nie startujesz od zera – połowę słów znasz od dzieciństwa!
Germanizmy w języku polskim to niezwykle ciekawa część naszej historii i kultury. Przypominają o wiekach wspólnego sąsiedztwa, o handlu i wymianie kulturowej. Wiele słów, które wydają się „od zawsze polskie”, ma swoje korzenie właśnie w języku niemieckim.
Znajomość germanizmów nie tylko poszerza świadomość językową, ale także ułatwia naukę niemieckiego – bo pokazuje, że wiele słów już znamy, choć czasem o tym zapomnieliśmy.
Zapisz się na kurs języka niemieckiego w Moose.pl – uczymy w całej Polsce i online, w oparciu o praktyczne przykłady i komunikację. Poznaj język naszych sąsiadów szybciej, łatwiej i ciekawiej.
© 2025 Moose Centrum Języków Obcych